The second meeting of the Central Financial and Economic Committee held on July 13 stressed that we must effectively improve our country is key core technology innovation capabilities, enhance technological innovation capabilities, strengthen basic research, and strive to achieve major original breakthroughs. We must persist in open cooperation and innovation, and expand The science and technology sector is open to the outside world, making full use of international innovation resources, opening up diversified cooperation channels, accurately selecting areas of cooperation, strengthening foreign scientific and technological exchanges and cooperation between universities and research institutes, and strengthening innovation partnerships.
According to statistics, in 2017, China is R&D expenditures were 1.75 trillion yuan, ranking second in the world; accounting for 2.12% of GDP; and R&D expenditures reached the level of moderately developed countries. China is manufacturing enterprises have continuously enhanced their innovation capabilities, and innovations have emerged. High-speed rail, nuclear power, and communications equipment have gone abroad, and major technological breakthroughs have been made in large aircraft, quantum communications, and offshore engineering equipment.
在7月13日召開的中央財經(jīng)委員會第二次會議強調(diào),必須切實提高我國關鍵核心技術創(chuàng)新能力,要提升技術創(chuàng)新能力,加強基礎研究,努力取得重大原創(chuàng)性突破,要堅持開放合作創(chuàng)新,擴大科技領域?qū)ν忾_放,充分利用國際創(chuàng)新資源,開辟多元化合作渠道,精準選擇合作領域,加強高等院校、科研院所等對外科技交流合作,強化創(chuàng)新伙伴關系。
據(jù)統(tǒng)計,2017年我國研發(fā)經(jīng)費支出1.75萬億元,居世界第二位;占GDP比重達2.12%,研發(fā)經(jīng)費投入強度達到中等發(fā)達國家水平。我國制造業(yè)企業(yè)創(chuàng)新能力不斷增強,創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn),高鐵、核電、通信設備等成體系走出國門,大飛機、量子通信、海洋工程裝備等取得重大技術突破。
在40年改革開放的歷程里,我國制造業(yè)由弱到強、企業(yè)從國內(nèi)走向國際的過程,也是一個以創(chuàng)新和開放為導向、不斷做強產(chǎn)業(yè)生態(tài)體系的過程。這個過程充滿開創(chuàng)性,總能上演好戲大戲。
【此文章原創(chuàng)來自于158機床網(wǎng)轉(zhuǎn)載請注明出處】